23 avril 2020

Mon int¨¦r¨ºt pour l¡¯apprentissage de la langue espagnole est n¨¦ lors de la visite d'une interpr¨¨te des Nations Unies ¨¤ mon domicile familial lorsque j¡¯avais 12 ans. ?Tina, qui venait de l'Argentine, avait pass¨¦ les vacances de No?l chez nous pendant deux ann¨¦es cons¨¦cutives dans le cadre d¡¯un s¨¦jour culturel. Elle m'a donn¨¦ mes premi¨¨res le?ons d'espagnol.

L'ann¨¦e suivante, je suis entr¨¦ au lyc¨¦e et j'ai choisi d¡¯¨¦tudier l'espagnol comme langue seconde. L¡¯espagnol ¨¦tait la langue officielle de 20 pays. Je l'ai consid¨¦r¨¦e comme la langue la plus importante et la plus globale qui puisse me permettre de communiquer avec plus de 4 millions d'habitants de mon propre pays ainsi que 19 autres contr¨¦es.

Je me suis appliqu¨¦ dans mes ¨¦tudes secondaires. J'ai bien r¨¦ussi en math¨¦matiques et en sciences, mais je n¡¯aimais pas tout ce qui avait trait ¨¤ la m¨¦morisation. Bien que mes notes en espagnol aient ¨¦t¨¦ les plus basses, un voyage scolaire au Mexique a ¨¦t¨¦ une exp¨¦rience formatrice. La famille mexicaine chez qui j¡¯ai pass¨¦ mon s¨¦jour dans le ?Distrito Federal? ¨¤ Mexico, m'a tr¨¨s bien trait¨¦. J'ai beaucoup appris sur leur mode de vie, leur cuisine et leurs coutumes. Ils ¨¦taient mes premiers amis hispanophones qui ne parlaient pas anglais.

Lorsque je suis entr¨¦ ¨¤ l¡¯Universit¨¦ d¡¯Oberlin, j'ai ¨¦tabli de nombreuses amiti¨¦s avec des ¨¦tudiants internationaux qui parlaient espagnol et des ¨¦tudiants hispaniques n¨¦s aux ?tats-Unis qui voulaient parler la langue de leurs familles. Mes conversations avec eux ont stimul¨¦ mon imagination et m'ont aid¨¦ ¨¤ comprendre que, m¨ºme si nous parlions la m¨ºme langue, nos vies, nos modes de pens¨¦e et nos coutumes ¨¦taient tr¨¨s diff¨¦rents.

Le plus important pour moi ¨¦tait la transformation de ma fa?on de voir les choses : je commen?ais ¨¤ contextualiser ma fa?on d'¨ºtre au-del¨¤ de mon exp¨¦rience nord-am¨¦ricaine. J'ai pris conscience du fait que cette deuxi¨¨me langue me permettait de percevoir une ?quatri¨¨me dimension? qui ne correspondait pas aux r¨¦alit¨¦s d¨¦finies et limit¨¦es par les dimensions de la langue anglaise.

J'ai d¨¦cid¨¦ d'¨¦tudier ¨¤ l'¨¦tranger ¨¤ Madrid. J'y ai v¨¦cu dans l'appartement d'une femme veuve avec trois autres ¨¦tudiants. D¨¨s le premier jour de mon arriv¨¦e dans mon nouveau monde, je me suis concentr¨¦ davantage et avec plus de clart¨¦, sur mon apprentissage, enrichissant mon vocabulaire et acc¨¦dant aux limites de la linguistique espagnole - la quatri¨¨me dimension.

Pendant les sept mois que j'ai pass¨¦s en Espagne, j'ai d¨¦couvert ce pays et je me suis impr¨¦gn¨¦ de sa culture, de son quotidien, de la mani¨¨re dont son peuple tisse les liens sociaux, de ses valeurs, de sa cuisine, de l'importance de la pratique de la religion, des rites et des ?rythmes? de la vie. Tout cela, je l¡¯ai d¨¦couvert parce que je comprenais la langue. Cette ?compr¨¦hension? s'est manifest¨¦e par un discernement profond, qui a influenc¨¦ ¨¤ son tour les possibilit¨¦s d'interaction et de conversation.

De 2014 ¨¤ 2017, ELS & Berlitz, en coop¨¦ration avec l'UNAI, ont mis en place un concours mondial de r¨¦daction PLUSIEURS LANGUES, UN M?ME MONDE (MANY LANGUAGES, ONE WORLD) pour promouvoir le multilinguisme en tant que comp¨¦tence pour les citoyens du monde.

En termes de s¨¦mantique, la discipline dite ?psycholinguistique? explique comment les mots, les temps des verbes (ou le manque des temps dans certaines langues) changent la fa?on dont on ?comprend? le monde et les actions humaines. Tout comme une langue peut bloquer la compr¨¦hension entre les personnes, l'¨¦tude d'une deuxi¨¨me langue ouvre les yeux et l'esprit de toute personne qui ne parle pas notre langue, qui a une perception distincte de la n?tre, et qui consid¨¨re que nous ne pouvons pas nous comprendre sans partager une langue commune. Cela ¨¦veille la conscience d'une ?quatri¨¨me dimension?, bien que nous ne puissions ni la voir ni la mesurer.

? mon retour aux ?tats-Unis, je voulais devenir professeur d'universit¨¦ afin d¡¯initier aux valeurs de l¡¯entente et de la tol¨¦rance. J'ai consid¨¦r¨¦ l'enseignement des langues comme une strat¨¦gie pour parvenir ¨¤ la compr¨¦hension mutuelle, ¨¤ la coop¨¦ration et ¨¤ la paix au niveau mondial. D¨¨s lors, mon objectif et ma mission ¨¦taient de promouvoir l'apprentissage des langues.

L¡¯acte d'apprendre une deuxi¨¨me langue m'a transform¨¦ et pendant plus de cinquante ans, j'ai vu le m¨ºme impact chez des milliers d'¨¦tudiants ¨¤ travers le monde. Investir des milliers d'heures pour bien apprendre une langue est de ce fait, un acte de foi et de ?conscience?.

Dans le cadre du concours Plusieurs langues, un m¨ºme monde (Many Languages, One World), organis¨¦ par Berlitz en partenariat avec M. Ramu Damodaran, Directeur de l'initiative de l¡¯Impact Universitaire des Nations Unies, nous avons entendu la voix de plus de 10 000 ¨¦tudiants universitaires de 172 pays.

Les essayistes participants ont d¨¦clar¨¦ que, au cours de ce si¨¨cle, quiconque n¡¯apprend pas une deuxi¨¨me ou une troisi¨¨me langue ne peut pas se consid¨¦rer comme un ?citoyen du monde?. Les participants, qui parlaient quatre langues en moyenne, ont ¨¦crit des essais en arabe, en chinois, en espagnol, en anglais, en fran?ais et en russe.

La valeur principale de l'apprentissage d'une autre langue est qu'elle nous permet de percevoir la quatri¨¨me dimension. Lorsqu¡¯on entend un ?¨¦tranger? parler notre langue maternelle, les mots entrent par l'oreille mais atteignent directement le c?ur.

Cela ne me surprend pas !
?

Cet article a ¨¦t¨¦ traduit de l'anglais au fran?ais par Mme Sara Jeffar, laur¨¦ate du concours PLUSIEURS LANGUES, UN M?ME MONDE (MANY LANGUAGES, ONE WORLD) de l¡¯ann¨¦e 2017.

le 23 avril 2020

La Chronique de l¡¯ONU ne constitue pas un document officiel. Les points de vue exprim¨¦s par les auteurs, les fronti¨¨res et les noms indiqu¨¦s ainsi que les d¨¦signations employ¨¦es sur les cartes ou dans les articles, n¡¯impliquent pas n¨¦cessairement la reconnaissance ni l'acceptation officielle de l¡¯Organisation des Nations Unies.?

?

La?Chronique de l¡¯ONU?ne constitue pas un document officiel. Elle a le privil¨¨ge d¡¯accueillir des hauts fonctionnaires des Nations Unies ainsi que des contributeurs distingu¨¦s ne faisant pas partie du syst¨¨me des Nations Unies dont les points de vue ne refl¨¨tent pas n¨¦cessairement ceux de l¡¯Organisation. De m¨ºme, les fronti¨¨res et les noms indiqu¨¦s ainsi que les d¨¦signations employ¨¦es sur les cartes ou dans les articles n¡¯impliquent pas n¨¦cessairement la reconnaissance ni l¡¯acceptation officielle de l¡¯Organisation des Nations Unies.?