29 septembre 2022

Le 30 septembre, jour de la Saint-J¨¦r?me, traducteur de la Bible et saint patron des traducteurs, la communaut¨¦ internationale des traducteurs c¨¦l¨¨bre la Journ¨¦e internationale de la traduction. Chaque ann¨¦e depuis 1991, la F¨¦d¨¦ration internationale des traducteurs choisit un th¨¨me et invite tout le monde ¨¤ se r¨¦unir pour c¨¦l¨¦brer cet ¨¦v¨¦nement. Le th¨¨me de cette ann¨¦e est ??Un monde sans barri¨¨res?: le r?le des professionnels des langues dans la construction de la culture, de la compr¨¦hension et d¡¯une paix durable??.

Ce r?le important a ¨¦t¨¦ officiellement reconnu par la soixante et onzi¨¨me session de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale des Nations Unies qui a adopt¨¦ ¨¤ l¡¯unanimit¨¦ la , d¨¦clarant que la Journ¨¦e internationale de la traduction sera c¨¦l¨¦br¨¦e chaque ann¨¦e le 30 septembre dans l¡¯ensemble du syst¨¨me des Nations Unies. Cette c¨¦l¨¦bration rend hommage au r?le des traducteurs, des interpr¨¨tes et des terminologues professionnels dans le rapprochement des nations, la promotion de la paix et le d¨¦veloppement mondial ainsi qu¡¯au r?le politique et culturel important de la traduction dans le multilat¨¦ralisme.

Le trope s¨¦culaire du traducteur, invisible et trompeur, est peut-¨ºtre d? ¨¤ la nature discr¨¨te, invisible, et en grande partie incomprise, du travail du traducteur et de l¡¯interpr¨¨te. Lors de tables rondes, dans les arri¨¨re-salles, lors de d?ners officiels et de r¨¦unions informelles, partout o¨´ les nations et les cultures se rencontrent, les traducteurs et les interpr¨¨tes sont l¨¤ pour rapprocher les nations. Nous nous montrons au mieux de nos possibilit¨¦s lorsqu¡¯il s¡¯agit d¡¯aplanir les malentendus et d¡¯¨¦tablir des passerelles entre les divergences. Les traducteurs sont des acteurs essentiels dans le dialogue et sont de plus en plus visibles. ? l¡¯heure o¨´ la mondialisation s¡¯¨¦tend aux quatre coins du monde virtuel et physique, et o¨´ les tensions g¨¦opolitiques et culturelles s¡¯exacerbent, une traduction faite par des professionnels des langues permet de surmonter les barri¨¨res culturelles et linguistiques ¨¦ventuelles dans les domaines de la politique, de la s¨¦curit¨¦ nationale et de la diplomatie ainsi qu¡¯entre les communaut¨¦s.

En diplomatie, votre interpr¨¨te est votre r¨¦putation ¨¤ l¡¯¨¦tranger, mais dans les situations humanitaires, il est votre bou¨¦e de sauvetage. Il s¡¯assure que vous comprendrez ce qui se passe autour de vous et que vous serez compris. Une communication critique n¨¦cessite des traducteurs ainsi que des interpr¨¨tes form¨¦s et tr¨¨s professionnels et repose sur eux afin de garantir que la politique ne soit pas par la linguistique.

Le programme de d¨¦veloppement mondial repose sur un vaste ¨¦ventail de facteurs, comme la croissance ¨¦conomique et la durabilit¨¦, la s¨¦curit¨¦, la sant¨¦, les droits de l¡¯homme et la protection de l¡¯environnement. Leur mise en ?uvre r¨¦ussie d¨¦pend d¡¯un acc¨¨s ¨¦quitable ¨¤ l¡¯information et au dialogue ouvert avec les individus et les communaut¨¦s ainsi que d¡¯un engagement authentique et de relations durables. Pour participer dans un cadre international, ceux qui souhaitent s¡¯exprimer dans leur langue, en particulier les locuteurs de langues minoritaires, ont besoin de la pr¨¦sence d¡¯un traducteur ou d¡¯un interpr¨¨te. Les droits linguistiques, le droit d¡¯utiliser sa propre langue en tant qu¡¯expression int¨¦grale de son identit¨¦ et de sa capacit¨¦ d¡¯agir, font partie des droits humains.

Les institutions mondiales multilingues ainsi que les organisations non gouvernementales (ONG) devraient reconna?tre l¡¯importance de la langue dans la r¨¦alisation de leurs objectifs et ¨¦laborer des linguistiques coh¨¦rentes et durables d¨¨s les premi¨¨res ¨¦tapes de leur travail afin de pouvoir planifier une gestion linguistique globale et en faciliter l¡¯acc¨¨s, am¨¦liorant ainsi leur port¨¦e. Cela permettrait ¨¦galement d¡¯aborder d¡¯autres questions relatives aux besoins linguistiques et ¨¤ l¡¯inclusion ainsi que les pr¨¦jug¨¦s profond¨¦ment ancr¨¦s en mati¨¨re de domination de la langue majoritaire et de l¡¯utilisation de la lingua franca.

Les recherches indiquent que l¡¯utilisation de la langue maternelle donne des plus ¨¦quitables dans les domaines de l¡¯¨¦ducation, de l¡¯emploi, des m¨¦dias, de la justice, du logement et des soins de sant¨¦. La traduction permet l¡¯inclusion de la communaut¨¦, renforce son pouvoir d¡¯action en lui donnant un acc¨¨s ¨¤ l¡¯information et aux services et repr¨¦sente un moyen d¡¯¨ºtre entendue.

Le r?le des traducteurs, des interpr¨¨tes et des terminologues dans la construction de la culture, de la compr¨¦hension et d¡¯une paix durable ne peut pas ¨ºtre sous-estim¨¦. Comme l¡¯air que l¡¯on respire et l¡¯¨¦lectricit¨¦ qui alimente les appareils, ce n¡¯est pas parce qu¡¯ils sont invisibles que l¡¯on peut s¡¯en passer. Et on n¡¯y pense que lorsqu¡¯il n¡¯y en a plus ou on ne les remarque que lorsqu¡¯un probl¨¨me se pose. Et les erreurs peuvent ¨ºtre .

L¡¯affiche 2022 de la Journ¨¦e internationale de la traduction. F¨¦d¨¦ration internationale des traducteurs.

Nous, traducteurs et interpr¨¨tes, sommes profond¨¦ment attach¨¦s ¨¤ notre travail ainsi qu¡¯aux personnes que nous aidons. Pendant le pic de l¡¯¨¦pid¨¦mie de COVID-19, nous avons souvent vu des citoyens et des gouvernements faire l¡¯¨¦loge des personnels de sant¨¦ qui se sont trouv¨¦s en premi¨¨re ligne de la lutte contre la pand¨¦mie, qui ont pris de grands risques et qui en ont pay¨¦ le prix?fort. Nous avons peu entendu parler des traducteurs et des interpr¨¨tes qui se sont battus courageusement ¨¤ leurs c?t¨¦s, restant ¨¤ leur poste ¨¤ l¡¯h?pital pour s¡¯assurer que les patients pouvaient comprendre leurs m¨¦decins et les m¨¦decins traiter leurs patients. Nous partageons volontiers nos comp¨¦tences professionnelles au profit de nos clients. Nous restons ¨¤ la table des n¨¦gociations aussi longtemps que les d¨¦l¨¦gu¨¦s. Et, quand il le faut, nous sommes toujours disponibles pour faire en sorte qu¡¯une personne qui a besoin de soins ou de services juridiques puisse recevoir l¡¯aide n¨¦cessaire. La culture, le d¨¦veloppement et une paix durable sont des pr¨¦occupations humaines qui sont mieux prises en consid¨¦ration?par des professionnels des langues qui connaissent ce r?le et le prennent ¨¤ c?ur.

Les progr¨¨s technologiques ont amen¨¦ beaucoup de monde ¨¤ penser que les traducteurs et les interpr¨¨tes pouvaient ¨ºtre remplac¨¦s par la traduction automatique. La rivalit¨¦ entre l¡¯homme et la machine est une , et si l¡¯homme exploite la puissance des machines dans certains domaines, ce changement reste limit¨¦ dans d¡¯autres. La traduction assist¨¦e par ordinateur pose des risques r¨¦els, en particulier celui d¡¯exacerber la supr¨¦matie et les pr¨¦jug¨¦s existants et de les renforcer, un probl¨¨me que la traduction vise ¨¤ att¨¦nuer.

La traduction automatique ne tient pas compte des diff¨¦rences culturelles, est incapable de g¨¦rer l¡¯ambigu?t¨¦ et, ¨¦tant donn¨¦ qu¡¯elle est bas¨¦e sur des donn¨¦es, soul¨¨ve de graves questions d¡¯¨¦thique et de droits culturels concernant l¡¯. Cette question est tr¨¨s importante lorsqu¡¯il s¡¯agit des langues autochtones et minoritaires et peut exacerber l¡¯exclusion et la discrimination, en particulier pour les femmes autochtones.? La technologie peut ¨ºtre efficace pour reconna?tre quand une disette est sur le point de devenir une , mais elle ne peut pas ¨¤ elle seule prendre des d¨¦cisions concernant les personnes les plus vuln¨¦rables ou d¨¦terminer ce dont elles ont besoin. Souvent, celles qui se trouvent dans des situations tr¨¨s vuln¨¦rables ne sont pas en mesure d¡¯exprimer ce qu¡¯elles ressentent ou ce dont elles ont besoin, en particulier sans des traducteurs et des interpr¨¨tes professionnels et impartiaux.

Les locuteurs de langues minoritaires et autochtones font face ¨¤ l¡¯exclusion et ¨¤ la discrimination du simple fait de leur langue maternelle. L¡¯¨¦galit¨¦ d¡¯acc¨¨s aux soins de sant¨¦, aux proc¨¦dures juridiques, ¨¤ un traitement ¨¦quitable et ¨¤ un environnement s?r ne devrait pas ¨ºtre consid¨¦r¨¦e comme .?

La traduction et l¡¯interpr¨¦tation, en particulier celles?des langues minoritaires, sont essentielles ¨¤ l¡¯inclusion et au d¨¦veloppement mondial, soutenant les objectifs de d¨¦veloppement durable (ODD) en permettant l¡¯acc¨¨s ¨¤ l¡¯¨¦ducation (ODD 4), aux soins de sant¨¦ (ODD 3), aux services juridiques et au droit ¨¤ un traitement ¨¦quitable (ODD 10, 16), ¨¤ l¡¯¨¦galit¨¦ des sexes (ODD 5, 8, 10) et ¨¤ un environnement et ¨¤ des communaut¨¦s s?rs et durables (ODD 9, 11, 13). Pourtant la langue et les services linguistiques ne sont pas consid¨¦r¨¦s comme faisant partie des prestations d¨¦finies dans le cadre du d¨¦veloppement mondial.

Il est difficile d¡¯affirmer que la paix et le d¨¦veloppement dans le monde sont autre chose qu¡¯un objectif universel. Pour que la vague du d¨¦veloppement mondial continue de monter uniform¨¦ment, elle doit atteindre tous les coins de la plan¨¨te. Les traducteurs, les interpr¨¨tes et les terminologues sont des acteurs essentiels qui veillent ¨¤ ce que la paix et le d¨¦veloppement puissent atteindre chacun d¡¯entre nous.

?

La?Chronique de l¡¯ONU?ne constitue pas un document officiel. Elle a le privil¨¨ge d¡¯accueillir des hauts fonctionnaires des Nations Unies ainsi que des contributeurs distingu¨¦s ne faisant pas partie du syst¨¨me des Nations Unies dont les points de vue ne refl¨¨tent pas n¨¦cessairement ceux de l¡¯Organisation. De m¨ºme, les fronti¨¨res et les noms indiqu¨¦s ainsi que les d¨¦signations employ¨¦es sur les cartes ou dans les articles n¡¯impliquent pas n¨¦cessairement la reconnaissance ni l¡¯acceptation officielle de l¡¯Organisation des Nations Unies.?