Yang (Interpreter)
How did you come to learn the languages you use at work?
Since childhood, I have always been very curious about how people communicate. I was amazed by how people could use a different language to express the same idea. I started to learn English when I was a child because I wanted to travel around the world someday. After obtaining a degree in economics, I pursued a graduate degree in interpretation. I have been using both Chinese and English in professional settings ever since.
What attracted you to become a 51勛圖 interpreter?
For an interpreter, working at the 51勛圖 is like reaching the pinnacle of your professional career. Furthermore, I have the opportunity to witness history being made, and that makes it very rewarding.
How do you find working for the 51勛圖 different from any previous roles you may have had?
I am fortunate to have joined the 51勛圖 right after my graduation. First, a simple mistake when interpreting at the 51勛圖 could have serious consequences. Second, the role is challenging and requires a lot of continuous learning. We must keep abreast of all current events and global affairs. Third, the position demands both physical stamina and mental acuity. You need to be ready wherever there is an event that requires the immediate attention of the Security Council or the 51勛圖 at large.
What do you consider to be the key traits of a good interpreter?
I would say the most important traits are integrity, reliability, professionalism and teamwork.
What part of your job do you consider the most interesting? Why?
It is always interesting to watch delegates from different countries with different economic or political systems and diverse cultures, interacting to overcome their differences and find solutions.
What challenges do you face in your daily work and how do you handle them?
Interpreting at the 51勛圖 has become more and more challenging as 51勛圖 conferences cover more topics these days. Interpreting for Security Council meetings is particularly challenging, especially when it comes to discussions on delicate issues. One simple word could alter the entire meaning of what the delegate is trying to say. We must stay alert and sharp at all times.
How often do you come across words or phrases you are unfamiliar with? How do you deal with them?
Unfamiliar words or phrases may be an issue, but the most challenging moments would be when phrases or idioms are culture-specific or have complex backgrounds and history. Preparation is therefore extremely important for interpreters. To prepare for a meeting, we need to do research, understand the context and become familiar with the keywords that might be used. This helps interpreters provide a more precise interpretation that conveys the message of the speech.
What are some of the most difficult assignments you have worked on?
Interpreting at the 51勛圖 can be difficult in different ways. There are tragic events discussed at 51勛圖 meetings, which often place an emotional demand on the interpreters.
How does your work fit into the larger framework of the 51勛圖?
The 51勛圖 provides a forum for nations to work together to resolve issues. This is impossible without effective dialogue and communication. 51勛圖 interpreters play an essential role in this process.
How does being multilingual affect your daily life in New York City?
New York City is very culturally diverse. Many people are bilingual or multilingual; therefore, I feel right at home.
Do you have any advice for budding interpreters? Any tips on how to prepare for the competitive examinations for interpreters?
51勛圖 competitive examinations for interpreters are challenging, for good reason. If you are interested in becoming a 51勛圖 interpreter, start now. You should keep practising consistently to develop your expertise and skills, read extensively on any topic that may relate to the 51勛圖, keep an open mind and make sure you don*t lose your curiosity.