El arte de traducir en las Naciones Unidas
En el marco del A?o Internacional de los idiomas 2008, el Departamento de la Asamblea General y de Gesti車n de Conferencias (DGACM en sus siglas inglesas) publicar芍 art赤culos sobre el trabajo de las unidades del Departamento de idiomas. La serie comienza con una descripci車n de los servicios de traducci車n.
Si tiene Ud. nociones de franc谷s, Ud. sabe que ※journal bleu§ significa ※peri車dico azul§, o quiz芍s ※diario azul§ en espa?ol. ?Correcto? ?Falso! Al menos no si Ud. es un traductor de las Naciones Unidas y tiene ante s赤 un documento del Consejo de Seguridad sobre ?frica occidental. Puesto que en traducci車n, el contexto lo es todo y casi nunca es suficiente con trabajar s車lo con las palabras.
Para todo traductor, encontrar un equivalente que sea preciso entra?a casi siempre una aventura de alguna clase y la mayor赤a de los traductores no descansan hasta que han encontrado lo que estaban buscando, en alguno de los idiomas oficiales u otras lenguas, como el alem芍n. El reto les lleva a trav谷s de diccionarios biling邦es est芍ndar, exhaustivos diccionarios monoling邦es, diccionarios muy especializados, glosarios tem芍ticos preparados por la Secci車n de Terminolog赤a y Referencias, documentos anteriores de las Naciones Unidas, trabajos de referencia y, por supuesto, Internet, que, junto con una amplia gama de herramientas electr車nicas, se ha convertido en una parte vitalmente importante de su trabajo. Toda esta investigaci車n est芍 complementada con las consultas hechas a compa?eros traductores y a otros expertos en las Naciones Unidas y con las Misiones Permanentes.
Pero estar empapado del universo cultural de uno mismo y poseer un dominio perfecto de la lengua materna son las 迆nicas caracter赤sticas m芍s importantes de un traductor competente. Los traductores deben ser lectores minuciosos: deben tener una perspectiva general pero despu谷s hacer una lectura microsc車pica, a menudo con grandes limitaciones de tiempo, para captar todos los detalles y matices; malinterpretar hasta una preposici車n puede conducir a un error terrible.
En las Naciones Unidas, el es el responsable de las traducciones. Los servicios de traducci車n de los cuatro lugares de destino, a saber, Ginebra, Nairobi, Nueva York y Viena, deben traducir documentos sobre cualquier tema del programa de las Naciones Unidas. Cada traductor trabaja desde dos o m芍s idiomas oficiales y, a menudo, desde m迆ltiples lenguas no oficiales hacia la lengua materna. Adem芍s, los traductores de ingl谷s y franc谷s preparan las actas resumidas de las reuniones de las principales Comisiones de la Asamblea General y de una gran variedad de otros organismos especializados que son traducidos posteriormente por otros servicios.
Los traductores son contratados mediante un riguroso proceso de selecci車n. Muchos traductores aut車nomos trabajan durante a?os antes de alcanzar el nivel necesario para aprobar el examen de traducci車n. Adem芍s de poseer un conocimiento profundo de numerosos idiomas oficiales, algunos de ellos cuentan con experiencia en campos relacionados tales como derecho, econom赤a y tecnolog赤a.
De modo que ※journal bleu§, resulta ser el t谷rmino para referirse a un peri車dico af赤n al gobierno en un pa赤s de ?frica occidental. ?Por qu谷? Pues porque la portada se imprime con tinta azul y eso ning迆n diccionario se lo dir赤a. Tras una investigaci車n exhaustiva, un traductor ingl谷s encontr車 el equivalente adecuado para el t谷rmino al llevar el documento un piso m芍s arriba y buscar la ayuda de un traductor africano del Servicio de Traducci車n al Franc谷s. Este tipo de ayuda de primera mano es una de las ventajas clave de trabajar en las Naciones Unidas y constituye un ejemplo de la mejor colaboraci車n posible.