·¡»å¾±³¦¾±¨®²Ô y autoedici¨®n
La edici¨®n y autoedici¨®n consiste en preparar textos para su publicaci¨®n en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Es el ¨²ltimo nivel de control de la calidad de los documentos de las Naciones Unidas antes de que estos se publiquen en formato electr¨®nico en el y se impriman en tirada limitada o a demanda. Realizan esta tarea los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n.
Funciones de los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n
Los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n corrigen las pruebas y finalizan los textos editados y traducidos, aplicando formatos est¨¢ndar e introduciendo las correcciones o modificaciones finales que hayan presentado los autores o los servicios de edici¨®n o traducci¨®n.
Los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n ayudan al personal de traducci¨®n y edici¨®n a desempe?ar sus funciones profesionales. Su tarea consiste en asegurarse de que todos los elementos del texto (en especial la portada y el material introductorio, los t¨ªtulos, los n¨²meros de p¨¢gina y p¨¢rrafo, las notas a pie de p¨¢gina, los anexos, los gr¨¢ficos, etc.) est¨¦n donde corresponde, se ajusten al formato establecido en las directrices de autoedici¨®n y concuerden con los del documento presentado originalmente, lo que incluye incorporar las correcciones finales de los servicios de edici¨®n y traducci¨®n.
Los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n de la Dependencia de Procesamiento de Textos en Ingl¨¦s tambi¨¦n prestan servicios de correspondencia electr¨®nica, que incluyen tramitar y enviar comunicaciones oficiales de la Organizaci¨®n.
M¨¦todos de trabajo
Los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n convierten las traducciones y los textos editados en documentos listos para su reproducci¨®n en papel o su difusi¨®n electr¨®nica utilizando la barra de herramientas 51³Ô¹Ï Global Macros, que es un conjunto ¨²nico de macros de Microsoft Word que asegura la precisi¨®n y velocidad en el procesamiento. Adem¨¢s de crear tablas, gr¨¢ficos y cuadros, introducir correcciones y formatear los documentos, corrigen las pruebas de las versiones finales y crean una base de datos con bitextos de todos los documentos traducidos utilizando una herramienta de alineaci¨®n. Al final de ese proceso, los documentos destinados a las reuniones se publican en el Sistema de Archivo de Documentos y los dem¨¢s se env¨ªan directamente a quienes los hayan solicitado.
Herramientas utilizadas
En su trabajo diario, los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n utilizan la herramienta 51³Ô¹Ï Global Macros, que automatiza diversos aspectos de la maquetaci¨®n y el formateo de los documentos oficiales, como tipos de letra, estilos, m¨¢rgenes, tablas, encabezamientos y pies de p¨¢gina. La herramienta incluye plantillas predise?adas para diferentes tipos de documentos oficiales
de las Naciones Unidas, lo que garantiza la uniformidad de la maquetaci¨®n y el formato en los seis idiomas oficiales, e incluye centenares de macros que realizan procesos repetitivos y estandarizan la apariencia de todos los elementos del documento.
Aptitudes necesarias
Los auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n deben tener conocimientos de autoedici¨®n y experiencia en autoedici¨®n, edici¨®n de originales, formateo y correcci¨®n de pruebas, dominio de las normas y el formato de la documentaci¨®n de las Naciones Unidas y capacidad para cotejar las traducciones finales con el original, especialmente mediante la alineaci¨®n de bitextos.
Adem¨¢s, deben dominar el idioma principal en el que trabajan y conocer uno o m¨¢s idiomas oficiales, incluido el ingl¨¦s. Quienes aspiran a estos puestos deben superar una prueba especializada para demostrar sus conocimientos de autoedici¨®n en su idioma principal.