51³Ô¹Ï

Laurent (Editor)

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstico de las Naciones Unidas?

Antes de entrar en las Naciones Unidas era traductor y pens¨¦ que, trabajando de editor, interviniendo en la fase de redacci¨®n, podr¨ªa influir mucho m¨¢s en la calidad del texto y hacer una labor m¨¢s gratificante. Solicit¨¦ un puesto de oficial de documentaci¨®n en la secretar¨ªa de un convenio que requer¨ªa mucho trabajo de edici¨®n, pero tambi¨¦n muchas otras tareas. A?os despu¨¦s ten¨ªa ganas de cambiar, pero en muchas de las vacantes exig¨ªan haber aprobado el concurso para edici¨®n. Aprob¨¦ el examen en franc¨¦s e ingl¨¦s y opt¨¦ a diferentes puestos, pero finalmente consegu¨ª uno de editor en la Sede y despu¨¦s en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.

?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Estaba y sigo estando absolutamente fascinado por el car¨¢cter cosmopolita de las Naciones Unidas y creo que no podr¨ªa volver a trabajar en un lugar donde todo el mundo viniera del mismo pa¨ªs o cultura. Todav¨ªa me asombra la diversidad de or¨ªgenes y la gran experiencia de mis colegas, as¨ª como los conocimientos, la dedicaci¨®n y la profesionalidad de algunas de las personas con las que he trabajado.

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de un buen editor?

La edici¨®n, como la traducci¨®n, es definitiva e inexorablemente un trabajo para personas minuciosas. Los buenos editores de las Naciones Unidas tienen que estar dispuestos a adaptarse a las particularidades de un sinn¨²mero de clientes y a renunciar a la claridad y, a veces incluso a la gram¨¢tica, para preservar las expresiones o los puntos delicados que se han negociado. Desde el punto de vista psicol¨®gico, tambi¨¦n se necesita cierta entereza para leer d¨ªa tras d¨ªa informes y relatos desgarradores de lo que est¨¢ sucediendo en el mundo.

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante?

La diversidad de los temas que tocamos y la variedad de idiomas en los que trabajamos.

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las superas?

Probablemente, la constante y pesada carga de trabajo y los plazos ajustados. Por suerte, los equipos est¨¢n integrados por personas con una gran dedicaci¨®n y profesionalidad y, casi lo m¨¢s importante, muy amables, y esto ayuda much¨ªsimo a afrontar esas dificultades. En la Oficina de las Naciones Unidas en Viena est¨¢ claro que el car¨¢cter tan t¨¦cnico de los temas que se tratan es un problema y uno tiene que empaparse de nuevas ¨¢reas de conocimiento para poder editar los textos como es debido, pero ese aprendizaje continuo es tambi¨¦n una gran motivaci¨®n para m¨ª. Haber aprendido al final del d¨ªa algo que uno no sab¨ªa es de lo m¨¢s gratificante.

?Con qu¨¦ frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces y qu¨¦ haces en esos casos?

?Me pasa todo el tiempo! En esos casos consulto (la base de datos terminol¨®gica de las Naciones Unidas), recursos en l¨ªnea, diccionarios, mis colegas y las personas que env¨ªan los documentos con los que trabajamos.

?Cu¨¢les son los documentos m¨¢s dif¨ªciles en los que has trabajado?

Recuerdo un informe de 40 p¨¢ginas sobre las holoturias que era aburrid¨ªsimo y otro documento sobre instrumentos financieros que estaba lleno de una jerga t¨¦cnica incomprensible de principio a fin. Pero, en general, m¨¢s que los documentos muy t¨¦cnicos o extremadamente delicados desde el punto de vista pol¨ªtico en los que hay que proceder con la precisi¨®n de un neurocirujano, los documentos m¨¢s frustrantes son aquellos en que no est¨¢ claro el sentido.

?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n tecnol¨®gica en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado?

La tecnolog¨ªa es important¨ªsima en nuestro tipo de trabajo. La traducci¨®n asistida por computadora se ha convertido en la pr¨¢ctica est¨¢ndar y en estos momentos se est¨¢ desarrollando internamente una aplicaci¨®n de edici¨®n, aparte de los recursos electr¨®nicos que utilizamos a diario, como UNTERM.

?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos?

La experiencia en edici¨®n y tambi¨¦n en traducci¨®n, ahora que hay un concurso com¨²n para editores y traductores, son una clara ventaja, desde luego. Tambi¨¦n podr¨ªa ayudar mucho hacer una pasant¨ªa en una de las secciones de edici¨®n o traducci¨®n de las Naciones Unidas, ya que la edici¨®n en las Naciones Unidas tiene unas caracter¨ªsticas muy espec¨ªficas. Tambi¨¦n se puede hacer el examen en casa imitando las condiciones del concurso.

     

Nombre: 

 

Laurent

Nacionalidad 

 

Francesa

Puesto: 

 

Editor

Idiomas de trabajo: 

 

?rabe, espa?ol, franc¨¦s e ingl¨¦s (idioma principal)