51吃瓜

阿卜杜勒-阿齐兹 (审校)

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

出于对语言的热爱,我把笔译作为自己的职业。而能在最大的国际组织联合国在我最喜欢的领域工作,实属难得的机遇。在这样一个讨论各种主题、各国代表汇聚一堂审议世界问题的国际环境中,我可以获得丰富的专业知识。

你认为在联合国工作和你以前的工作有何不同?

在来联合国工作之前,我从事自由职业笔译。我管理自己的项目、工具和期限。但是,联合国与我以前的工作完全不同。在联合国,我是使用多种语文的庞大团队的一员。作为一名新入职的笔译员,为联合国工作是一个崭新的旅程,首先要了解联合国文件的各个过程,学习行话和术语,掌握必要的笔译技能,应对联合国文件的特殊性,并成为团队的有效一员。

你认为一名优秀笔译员的重要品质是什么?

一个优秀的笔译员/审校应该努力忠实于原文并完整、一致、准确和全面地保持译文的基本特征。

你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?

对我来说,不断学习是笔译工作中最有趣的方面。事实上,笔译过程中,每天都能学到新的知识,学到新的术语和风格,了解联合国文件所审议的所有主题。联合国笔译员通过工作,对国际时事、世界政治和法律事务有第一手的了解,并有机会了解包括日常生活问题以及最具全球性的社会、经济、文化和科学问题在内的几乎所有领域。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

工作中的挑战主要是工作量和交件期限,工作量比前几年增加,交件期限反而缩短。但是由于良好的组织和工具的改进,这些挑战基本尚可对付。其他挑战包括专业性很强的文件和起草质量差的文件。处理这种文件的方式不尽相同,但要有专业精神,尽量做好每一份文件。

你经常遇到冷僻单词或短语吗?

这是笔译员工作的一部分,也是笔译员持续学习过程的重要部分。在有些文件中,这可能成为笔译工作中最耗时的部分。

在联合国大框架下,你的工作如何定位?

我认为笔译员在推进联合国总体目标方面发挥着重要作用。笔译员是联合国传播和使用多种语文原则的支柱之一。

你工作中最难忘的故事是什么?

编写一些最重要的联合国文件是我工作中最难忘的时刻。在新闻中听到大会或安全理事会的某项决议,或者我全部或部分翻译的某次联合国会议的成果文件,总是令我难忘,因为我对传播这些具有全球意义的文件作出了贡献。

你对刚出道的笔译员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?

对刚出道的笔译员:

  • 多读书,形成并提升自己的写作风格。
  • 经常咨询同事和经验丰富的同行。
  • 选择一个专业方向,培养这方面的技能。
  • 利用并跟上笔译技术的新发展。
     

如何准备竞争性考试:

  • 了解联合国的机构和文件。
  • 尽可能在相关的笔译处实习。
Abdelaaziz
? ? ? ?
?

名字:?

?

阿卜杜勒-阿齐兹

?

国籍:?

?

摩洛哥

?

职位名称:?

?

审校

?

工作语文:?

?

阿文(主要语文)、英文、法文

? ? ? ?

?