51³Ô¹Ï

Anna (R¨¦viseuse de proc¨¨s-verbaux)

?

Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦e ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ??

Durant mes ¨¦tudes ¨¤ l¡¯?cole d¡¯interpr¨¦tation de conf¨¦rence et de traduction de Saint-P¨¦tersbourg, j¡¯ai ¨¦t¨¦ inspir¨¦e par les traducteurs et interpr¨¨tes de l¡¯ONU qui sont venus animer des ateliers de formation dans le cadre du r¨¦seau des universit¨¦s partenaires et qui nous ont fait part de leur exp¨¦rience professionnelle dans une organisation aux buts aussi nobles. Mon objectif ¨¦tait de me former aupr¨¨s de l¡¯¨¦lite de la profession, de m¡¯¨¦panouir dans mon travail et de d¨¦velopper mes comp¨¦tences. L¡¯ONU est le lieu id¨¦al pour cela et, pour les traducteurs comme pour les r¨¦viseurs, c¡¯est vraiment la cons¨¦cration que d¡¯y travailler. Je mesure la chance que j¡¯ai de faire partie d¡¯une organisation au service de la communaut¨¦ internationale et d¡¯apporter ma modeste pierre ¨¤ cet ¨¦difice en travaillant pour le Service de la r¨¦daction des proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance.?

Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ??

Si la traduction, la r¨¦vision et l¡¯interpr¨¦tation sont des professions tr¨¨s exigeantes en soi, les linguistes de l¡¯ONU assument une responsabilit¨¦ suppl¨¦mentaire en exer?ant leur m¨¦tier dans une instance mondiale o¨´ les pays se r¨¦unissent pour examiner les grandes questions internationales. Les textes que nous traduisons ou r¨¦visons sont lus par des diplomates et des experts de diff¨¦rents domaines, et nous devons veiller ¨¤ produire des documents de la plus grande qualit¨¦. L¡¯ONU est ¨¦galement un lieu de travail exceptionnel qui nous permet d¡¯¨ºtre expos¨¦s ¨¤ diff¨¦rentes cultures et ¨¤ diff¨¦rentes fa?ons de penser et qui nous offre la possibilit¨¦ unique de travailler avec des gens du monde entier. Cette exp¨¦rience coll¨¦giale et multiculturelle est d¡¯une incroyable richesse.?

Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la r¨¦vision de proc¨¨s-verbaux ?

?La r¨¦vision de proc¨¨s-verbaux ¨¤ l¡¯ONU est un d¨¦fi constant. Pour ¨ºtre ¨¤ la hauteur des attentes, nous devons sans cesse d¨¦velopper nos comp¨¦tences et approfondir nos connaissances dans tous les domaines d¡¯activit¨¦ de l¡¯Organisation. C¡¯est d¡¯ailleurs l¡¯un des aspects les plus stimulants de notre travail, puisque nous apprenons sans cesse des choses nouvelles. Travailler pour le Service de la r¨¦daction des proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance exige ¨¦galement beaucoup de discipline et de d¨¦vouement. Nous devons faire preuve de cr¨¦ativit¨¦ pour produire des documents pr¨¦cis et coh¨¦rents dans des d¨¦lais serr¨¦s, mais aussi nous tenir au courant de l¡¯actualit¨¦, nous int¨¦resser aux affaires internationales et ma?triser les techniques de recherche.?

Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ??

Le Service de la r¨¦daction des proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance ¨¦tant charg¨¦ de la traduction des discours officiels prononc¨¦s lors des s¨¦ances du Conseil de s¨¦curit¨¦ et de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale ainsi que des r¨¦unions de plusieurs autres organes importants, nous travaillons toujours sur des sujets d¡¯actualit¨¦ et des questions br?lantes. Nous sommes en quelque sorte des t¨¦moins privil¨¦gi¨¦s de la marche de l¡¯histoire, car nous produisons les comptes rendus de s¨¦ances au cours desquelles les ?tats Membres adoptent des r¨¦solutions importantes et prennent des d¨¦cisions cruciales. Depuis la cr¨¦ation du Service en 1946, nous apportons une contribution importante aux travaux de l¡¯ONU en pr¨¦servant sa m¨¦moire institutionnelle et en permettant ¨¤ chacun de savoir ce qui a ¨¦t¨¦ dit sur un sujet donn¨¦ au cours de telle ou telle r¨¦union. Dans un monde qui ne cesse d¡¯¨¦voluer et qui est souvent en proie ¨¤ des turbulences g¨¦opolitiques, le langage rapproche les gens. En produisant des traductions pr¨¦cises et impartiales des d¨¦clarations faites lors des s¨¦ances des organes principaux de l¡¯ONU, nous nous mettons au service de ceux qui ?uvrent pour un monde meilleur, ce qui est extr¨ºmement gratifiant.?

Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ??

Dans mon Service, nous travaillons avec des d¨¦lais assez serr¨¦s, notamment lorsque nous ¨¦tablissons les proc¨¨s-verbaux des s¨¦ances du Conseil de s¨¦curit¨¦, qui doivent ¨ºtre publi¨¦s le lendemain matin. Nous devons donc ¨¤ la fois naviguer dans les eaux tumultueuses des discours et produire des documents de qualit¨¦ en un temps limit¨¦. Un autre aspect important et stimulant de notre travail consiste ¨¤ rendre non seulement ce qui a ¨¦t¨¦ dit, mais aussi la fa?on dont cela a ¨¦t¨¦ dit, en trouvant les termes les mieux adapt¨¦s et en transmettant les intentions et les ¨¦motions des orateurs. Le discours traduit doit se lire sans heurts et donner l¡¯impression au lecteur qu¡¯il a ¨¦t¨¦ r¨¦dig¨¦ dans sa langue maternelle. En outre, ¨¤ l¡¯ONU, nous avons affaire ¨¤ une terminologie particuli¨¨re et ¨¤ un large ¨¦ventail de questions allant des menaces terroristes, de la non-prolif¨¦ration et du d¨¦sarmement aux droits de la personne et aux changements climatiques, en passant par le d¨¦veloppement durable ou la paix et la s¨¦curit¨¦. Au cours d¡¯une m¨ºme journ¨¦e, il nous arrive parfois de travailler sur des discours prononc¨¦s lors de plusieurs s¨¦ances (jusqu¡¯¨¤ quatre), chacune consacr¨¦e ¨¤ un th¨¨me diff¨¦rent, et nous devons ¨ºtre capables de passer rapidement d¡¯un sujet ¨¤ l¡¯autre. Toutefois, les difficult¨¦s qui se pr¨¦sentent sont toujours une bonne occasion de collaborer avec des coll¨¨gues experts de diff¨¦rents domaines, qui sont toujours pr¨ºts ¨¤ nous donner des conseils, ¨¤ signaler les emb?ches ¨¦ventuelles et ¨¤ discuter des expressions ou termes d¨¦licats.?

Quel est le souvenir le plus marquant de votre carri¨¨re ??

L¡¯un des moments les plus marquants de ma vie professionnelle s¡¯est produit en septembre 2015, ¨¤ l¡¯occasion du soixante-dizi¨¨me anniversaire de l¡¯ONU : j¡¯ai non seulement eu la chance d¡¯¨ºtre le t¨¦moin direct d¡¯un tel ¨¦v¨¦nement, mais aussi d¡¯¨ºtre charg¨¦e de traduire les discours des dirigeants du monde r¨¦unis ¨¤ New York pour s¡¯adresser ¨¤ la communaut¨¦ internationale et ¨¦voquer des questions d¡¯importance mondiale.?

Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ?

Toute personne qui souhaite travailler pour le Service de la r¨¦daction des proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance doit poss¨¦der une excellente ma?trise de sa langue maternelle et de ses autres langues de travail. Je recommande aux candidates et candidats de perfectionner leurs comp¨¦tences r¨¦dactionnelles, d¡¯enrichir et d¡¯¨¦largir leur vocabulaire dans diff¨¦rents domaines, de lire de la litt¨¦rature de qualit¨¦ et de consulter des journaux r¨¦put¨¦s ainsi que d¡¯autres sources d¡¯information de bonne tenue. Je leur conseille ¨¦galement de se tenir au courant de l¡¯actualit¨¦ et des ¨¦v¨¦nements qui se produisent dans le monde et ¨¤ l¡¯ONU, de se familiariser avec les activit¨¦s et la de l¡¯Organisation et surtout d¡¯avoir confiance en eux?m¨ºmes et en leurs capacit¨¦s. C¡¯est ce qui leur permettra de relever tous les d¨¦fis !?
?

       
 

Nom : 

 

Anna

 

Pays de nationalit¨¦ : 

 

F¨¦d¨¦ration de Russie

 

Titre fonctionnel : 

 

R¨¦viseuse de proc¨¨s-verbaux

 

Langues de travail : 

 

Anglais, espagnol et russe (langue principale)