51³Ô¹Ï

Jerah (?ditrice)

Comment avez-vous appris les langues que vous utilisez dans votre m¨¦tier ? 

Ayant grandi au Maroc, j¡¯ai appris l¡¯anglais (ma langue maternelle) ¨¤ la maison, j¡¯ai fr¨¦quent¨¦ des ¨¦tablissements fran?ais jusqu¡¯au bac et j¡¯ai appris l¡¯espagnol dans le cadre de ma scolarit¨¦ et ¨¤ l¡¯occasion de voyages en Espagne. Je parle aussi un peu d¡¯arabe du Maroc, mais pas suffisamment pour utiliser l¡¯arabe comme langue de travail. 

Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦e ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ? 

Je me suis toujours int¨¦ress¨¦e aux activit¨¦s de l¡¯ONU dans le monde et j¡¯ai voulu mettre mes comp¨¦tences linguistiques au service d¡¯une bonne cause. En fait, je n¡¯avais pas de formation officielle dans le domaine de la traduction ou de l¡¯¨¦dition, mais cela ne m¡¯a pas emp¨ºch¨¦e de r¨¦ussir le concours et d¡¯acqu¨¦rir beaucoup de comp¨¦tences plus formelles au cours de mes premi¨¨res ann¨¦es ¨¤ l¡¯ONU. Dix-sept ans plus tard, j¡¯ai occup¨¦ trois postes diff¨¦rents au sein de l¡¯Organisation, en tant que r¨¦dactrice de proc¨¨s-verbaux, ¨¦ditrice et traductrice. 

Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par l¡¯¨¦dition ? 

L¡¯int¨¦grit¨¦, le professionnalisme et une bonne dose de motivation. Le souci du d¨¦tail est ¨¦galement tr¨¨s important. Bien entendu, un int¨¦r¨ºt authentique pour les affaires mondiales est tr¨¨s utile pour comprendre les questions abord¨¦es dans nos documents. 

Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ? 

J¡¯aime ¨ºtre expos¨¦e ¨¤ la grande vari¨¦t¨¦ de documents trait¨¦s par le ³§±ð³¦°ù¨¦³Ù²¹°ù¾±²¹³Ù. Cela me donne une excellente vue d¡¯ensemble des probl¨¨mes que rencontrent les gens du monde entier, qu¡¯il s¡¯agisse de questions tr¨¨s particuli¨¨res, comme celle des petits territoires non autonomes tels que Pitcairn, ou de probl¨¨mes universels comme les changements climatiques. 

Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ? 

L¡¯un des d¨¦fis consiste ¨¤ g¨¦rer la terminologie nouvelle et ¨¤ d¨¦terminer si elle peut ou non ¨ºtre utilis¨¦e dans les documents de l¡¯ONU. ? titre d¡¯exemple, lorsque j¡¯ai rencontr¨¦ le terme ? Brexit ? pour la premi¨¨re fois, dans un document que j¡¯¨¦tais en train d¡¯¨¦diter, j¡¯ai d? consulter un ¨¦diteur hors classe pour savoir s¡¯il fallait essayer d¡¯expliciter la notion. Je crois que nous avons finalement d¨¦cid¨¦ de conserver ? Brexit ? entre guillemets. La terminologie nouvelle nous oblige ¨¤ fixer de nouvelles r¨¨gles d¡¯utilisation pour veiller ¨¤ ce que le terme soit clair, compr¨¦hensible et conforme ¨¤ la pratique ¨¦ditoriale de l¡¯ONU.

En tant que personne r¨¦f¨¦rente sur la question des orientations relatives ¨¤ l¡¯utilisation d¡¯un langage inclusif ¨¤ l¡¯ONU, mon nouveau d¨¦fi consiste ¨¤ faire ¨¦voluer les pratiques ¨¦ditoriales pour rendre le langage inclusif dans le large ¨¦ventail de documents que nous traitons. C¡¯est un projet passionnant ! 

Quelles sont les t?ches les plus difficiles qui vous ont ¨¦t¨¦ confi¨¦es ? 

Je g¨¨re actuellement un projet de mise au point et de perfectionnement de l¡¯interface d¡¯¨¦dition du logiciel eLUNa, qui est sp¨¦cialement configur¨¦e pour les services d¡¯¨¦dition de l¡¯ONU et adapt¨¦e ¨¤ leurs proc¨¦dures de travail et ¨¤ la documentation multilingue qu¡¯ils manient. Cela pose un certain nombre de difficult¨¦s, mais je suis entour¨¦e d¡¯une ¨¦quipe formidable de d¨¦veloppeurs et d¡¯utilisateurs, et nous progressons de jour en jour. 

Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ? 

J¡¯ai eu la chance d¡¯assister ¨¤ plusieurs conf¨¦rences sur la traduction automatique en tant que charg¨¦e de projet pour l¡¯interface d¡¯¨¦dition d¡¯eLUNa, et j¡¯ai trouv¨¦ encourageant de voir combien de professionnels des langues du monde entier cherchaient aussi ¨¤ relever les d¨¦fis associ¨¦s ¨¤ cette nouvelle technologie et ¨¤ exploiter le potentiel qu¡¯elle offre. C¡¯est un domaine qui ¨¦volue rapidement, et je suis curieuse de voir o¨´ cela nous m¨¨nera.

Personnellement, je pense que les nouvelles technologies sont des outils que nous pouvons utiliser pour accomplir les t?ches les plus r¨¦p¨¦titives et prosa?ques. Les ordinateurs sont vraiment utiles pour faire un travail de robot et nous permettre de nous concentrer sur les aspects les plus ¨¦panouissants et cr¨¦atifs de notre m¨¦tier ! 

Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ? 

L¡¯ONU est une vaste organisation, dont les travaux couvrent des domaines extr¨ºmement disparates et hautement sp¨¦cialis¨¦s. Les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices s¡¯emploient ¨¤ faire en sorte que tous les documents ¨C ¨¦tablis par des ?tats Membres, des fonctionnaires du ³§±ð³¦°ù¨¦³Ù²¹°ù¾±²¹³Ù et des membres d¡¯autres entit¨¦s des Nations Unies ¨C soient conformes ¨¤ la politique ¨¦ditoriale de l¡¯Organisation, tout en veillant ¨¤ maintenir le niveau de d¨¦tail et de pr¨¦cision n¨¦cessaire dans chaque domaine de sp¨¦cialisation (juridique, technique, humanitaire, administratif, etc.). Nous devons ¨¦galement ¨ºtre conscients des sensibilit¨¦s politiques associ¨¦es ¨¤ certains domaines ou certaines questions et veiller ¨¤ adapter notre travail en cons¨¦quence. 

Quel est le souvenir le plus marquant de votre carri¨¨re ? 

Ils sont nombreux, mais l¡¯une de mes premi¨¨res exp¨¦riences m¨¦morables remonte ¨¤ mes d¨¦buts en tant que r¨¦dactrice de proc¨¨s-verbaux au Conseil de s¨¦curit¨¦. Les membres du Conseil ¨¦taient assis ¨¤ cette table embl¨¦matique en forme de fer ¨¤ cheval, et j¡¯¨¦tais moi-m¨ºme install¨¦e ¨¤ une table situ¨¦e au centre, en compagnie des attach¨¦s de presse, o¨´ j¡¯¨¦coutais l¡¯interpr¨¦tation des discours ¨¤ l¡¯aide de l¡¯oreillette fournie. J¡¯¨¦tais nerveuse, bien s?r, et j¡¯ai oubli¨¦ d¡¯enlever mon oreillette en me levant pour quitter la salle. Comme elle ¨¦tait reli¨¦e ¨¤ la table par un fil, j¡¯ai failli m¡¯arracher l¡¯oreille au passage ! J¡¯avais l¡¯impression que tous les yeux ¨¦taient riv¨¦s sur moi, et il a fallu que je me d¨¦brouille tant bien que mal pour retirer l¡¯oreillette sans faire tomber tous mes papiers. Mes coll¨¨gues m¡¯ont assur¨¦ que ?a leur ¨¦tait arriv¨¦ ¨¤ tous au moins une fois, ce qui m¡¯a un peu soulag¨¦e ! 

Comment se pr¨¦sente votre vie quotidienne de polyglotte ¨¤ New York ? 

C¡¯est dr?le mais, comme je travaille ¨¤ l¡¯¨¦crit, je parle rarement mes langues au travail, sauf de mani¨¨re informelle, en bavardant avec mes coll¨¨gues. Cependant, je poss¨¨de aujourd¡¯hui un vocabulaire ¨¦tendu (et tr¨¨s soutenu) en fran?ais et en espagnol dans les domaines d¡¯activit¨¦ de l¡¯ONU, ce qui m¡¯a permis d¡¯avoir des conversations ¨¦tonnantes avec des chauffeurs de taxi sur la situation humanitaire dans certaines parties de l¡¯Afrique, ou avec des personnes originaires d¡¯Am¨¦rique du Sud sur les droits des populations autochtones dans certains pays. 

Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ? 

Tout ce qui peut vous aider ¨¤ rafra?chir vos connaissances linguistiques est bien s?r utile, par exemple revoir la grammaire et les usages. Pour vous faire une id¨¦e du vocabulaire utilis¨¦ ¨¤ l¡¯ONU, vous pouvez consulter les documents de l¡¯Organisation disponibles en ligne. Les rapports du Secr¨¦taire g¨¦n¨¦ral sont un bon point de d¨¦part, car ils abordent un large ¨¦ventail de sujets et sont disponibles dans les six langues officielles. Vous pouvez ¨¦galement regarder les retransmissions en direct ou en diff¨¦r¨¦ des s¨¦ances du Conseil de s¨¦curit¨¦, de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale ou d¡¯autres organes (sur ) et ¨¦couter l¡¯interpr¨¦tation des discours dans les six langues. Avant de passer le concours, je me souviens d¡¯avoir lu quelques ouvrages sur l¡¯histoire et les activit¨¦s de l¡¯ONU, ce qui m¡¯a donn¨¦ des r¨¦f¨¦rences utiles.

Photo de Jerah, ?ditrice
       
 

Nom : 

 

Jerah

 

Pays de nationalit¨¦ : 

 

?tats-Unis

 

Titre fonctionnel : 

 

?ditrice

 

Langues de travail : 

 

Anglais (langue principale), espagnol et fran?ais